Компания «Софт-Индустрия»

17.07.2008 00:00

Это - информационная словарная система «Связь культур», позволяющая осуществлять перевод с северного диалекта языка народа манси на русский язык и обратно.

В последние годы появилось несколько международных актов, свидетельствующих об осознании на глобальном уровне проблемы сохранения малых языков. Принятая в 1993 году Всемирной конференцией по правам человека «Венская декларация и программа действий» подтверждает право «национальных и других меньшинств на использование своего родного языка».

Резолюция 56/262 «Многоязычие», принятая Генеральной ассамблеей ООН в 2002 году, акцентирует внимание на сохранении и защите всех языков. Важность языкового разнообразия и его поддержки подчеркивается также в «Декларации принципов», принятой на Женевском раунде Всемирного саммита по информационному обществу в декабре 2003 года.

Осознавая необходимость рассмотрения проблематики многоязычия во всех аспектах, входящих в компетенцию ЮНЕСКО, Организация разработала такие нормативные акты, как «Всеобщая декларация о культурном разнообразии», «Конвенция об охране нематериального культурного наследия» и «Рекомендация о развитии и использовании многоязычия и всеобщем доступе к киберпространству». Российское экспертное сообщество приняло активное участие в обсуждении проекта последнего документа.

Сегодня представители бизнеса, ученые и специалисты в области информационных технологий Югры создали механизм реализации «Рекомендации о развитии и использовании многоязычия и всеобщем доступе к киберпространству», согласно которой «Государственному и частному секторам и гражданскому обществу на местном, национальном, региональном и международном уровнях следует действовать, чтобы обеспечить предоставление необходимых ресурсов и принимать необходимые меры для уменьшения языковых барьеров и активизации интерактивного общения между людьми через Интернет».

Россия пока не торопится с реализацией статей 3 и 4 Рекомендации в части разработки активной национальной политики по вопросу языкового выживания в киберпространстве, а также поощрения исследований и разработок в области операционных систем, средств поиска и программ просмотра информации в Интернете, онлайновых словарей и терминологических справочников.

Поэтому опыт югорских специалистов вдвойне значим, ведь в этом регионе параллельно с реализацией раздела Рекомендации «Развитие многоязычного содержания и систем», осуществляется работа и по другим разделам этого документа – «Расширение доступа к сетям и службам» и «Развитие содержания, являющегося общественным достоянием».

Необходимо особо отметить, что информационная словарная система «Связь культур» имеет уникальные характеристики, обусловленные как спецификой технической обработки словарных данных (специальные шрифты и драйвер клавиатуры, виртуальная клавиатура), так и уникальностью содержания – до сих пор «электронные переводчики» содержали в основном словари распространенных иностранных языков, а не исчезающих языков малых народов.

При разработке системы использовались труды ведущих ученых Ханты-Мансийского автономного округа – Югры: профессоров и научных сотрудников кафедры этнообразования обско-югорских народов Института развития образования Клавдии Афанасьевой и Елены Акбаш и кафедры мансийской филологии Югорского государственного университета Дины Герасимовой.

Информационная словарная система «Связь культур» включает 2 словаря – «Школьный словарь мансийского языка» и «Тематический словарь производственной лексики мансийского языка». Так же в рамках проекта разработана специальная система для ученых-исследователей «Словарный редактор», позволяющая создать новую словарную базу любого языка, основываясь на личных знаниях.

Как отмечают югорские исследователи, в частности – заместитель директора по научной работе Института языка, истории и культуры народов Югры Татьяна Волдина, представителей среднего поколения, хорошо владеющих мансийским языком, в Югре очень мало, а молодое поколение способно овладеть наследием своего народа лишь посредством образовательных программ. Из четырех диалектов мансийского языка в настоящее время утеряны три; сохраненный диалект представлен в разработанной словарной системе.

Внедрение и распространение информационной словарной системы «Связь культур» будет способствовать развитию культуры коренных народов автономного округа, защите и возрождению нематериального культурного наследия коренных народов Севера и обеспечению доступности изучения их языков с использованием современных компьютерных технологий.

Как отметил Председатель Правления МОО ВПП ЮНЕСКО «Информация для всех» Алексей Демидов, «Вопросам сохранения исчезающих языков придается особое значение в связи с объявлением ООН 2008 года «Международным годом языков». Сохранение информации, культурного и гуманитарного наследия человечества, а также поощрение и развитие многоязычия в цифровую эпоху – среди первоочередных приоритетов Программы ЮНЕСКО «Информация для всех».

К сожалению, в России пока мало кто уделяет внимание проблематике языков малых народов в информационном обществе, стремится поставить достижения ИКТ на службу развития многоязычия, сохранения культурного разнообразия. В данной связи можно отметить усилия одного из ведущих разработчиков шрифтов компании «ПараТайп» по созданию электронных версий шрифтов т.н. «младописьменных» языков. Теперь к решению этой актуальной и благородной задачи присоединилась компания «Софт-Индустрия».

В перспективе предполагается включение в информационную словарную систему «Связь культур» звукового сопровождения, словарей других языков малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, использование и распространение языков малочисленных народов в сети Интернет.

Успешное завершение проекта по созданию словарной системы стало возможным благодаря взаимодействию представителей различных организаций социально-культурной сферы – носителей языка и представителей образовательных учреждений автономного округа (Институт развития образования, Югорский государственный университет); предпринимательского сообщества (компания «Софт-Индустрия»); органов государственной власти Ханты-Мансийского автономного округа – Югры (Комитета информационных ресурсов Администрации Губернатора Ханты-Мансийского автономного округа – Югры); проводников идеологии международных организаций (МОО ВПП ЮНЕСКО «Информация для всех»).

Координаторами проекта выступили члены Экспертного совета МОО ВПП ЮНЕСКО «Информация для всех» - председатель Комитета по информационным ресурсам Администрации Губернатора Ханты-Мансийского автономного округа - Югры Наталья Маслова и начальник отдела информационных ресурсов и технологий Департамента по вопросам юстиции Ханты-Мансийского автономного округа - Югры Евгений Торгашин.

«Своей работой югорские специалисты помогли также Министерству регионального развития в решении поставленной недавно перед ним Правительством задачи по разработке электронных словарей коренных малочисленных народов Севера, отметил Алексей Демидов, ведь технологическая база для создания таких словарей уже создана».

Фото - пресс-служба Президента России и Нина Ванчугова


ВКонтакт Facebook Google Plus Одноклассники Twitter Яндекс Livejournal Liveinternet Mail.Ru

Возврат к списку